Alex | ω προσειχον παντεσ απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη
|
ASV | to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
|
BE | To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
|
Byz | ω προσειχον απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη
|
Darby | To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
|
ELB05 | welchem alle, vom Kleinen bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.
|
LSG | Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
|
Pesh | ܘܨܠܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܘܪܒܐ ܘܕܩܕܩܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܚܝܠܗ ܪܒܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Auf ihn achteten alle, klein und groß, und sprachen: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.
|
Web | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
|
Weym | To him people of all classes paid attention, declaring, "This man is the Power of God, known as the great Power."
|